Come to my Castle, my Castle of Grey
Come to my Castle, there’s no more to say
Come to my Castle and wither away …
Will you come to my, come to my Castle?
Go walk down the corridor, open the door –
You will enter a place where you’ve ne’er been before.
You’ve come to the castle that I call my own,
Where the colours are grey and you are all alone.
Just pass through the doorway and enter the hall,
Try and look for my servants – you’ll find none at all.
And though there are cobwebs, no spiders do weave:
There is no living thing, and there’s no way to leave.
Come to my Castle, my Castle of Grey
Come to my Castle, there’s no more to say
Come to my Castle and wither away …
Will you come to my, come to my Castle?
There is nothing of colour, there’s no black nor white.
There is nothing but grey – it’s my colour of fright.
Dust covers the furniture, windows are blind –
You don’t know why you’re there, and no answer you’ll find.
And still you will feel there’s my breath on the air.
If you listen, my heart will be beating … somewhere.… Weiterlesen
Kalt weht der Wind bei meinem Schatz; der Regen fällt hinab.
Ich hatte nur den einen Schatz, und Asböb ward sein Grab.
Ich denk an den Geliebten mein, den ich doch so sehr mag.
Ich sitz an seinem Grab und wein ein Jahr und einen Tag.
Doch als das Jahr vergangen war, da stieg der Jüngling hoch.
»Was sitzt du hier und weinst so sehr? Mein Lieb, ich schlafe doch!«
»O gib mir doch nur einen Kuß, mehr will ich von dir nicht!
O gib mir doch nur einen Kuß, weil mir das Herz sonst bricht.«
»Die Lippen sind wie Lehm so kalt, mein Atem geht so schwer.
Küßt du mir meinen bleichen Mund, so lebst du bald nicht mehr.
O denkst du noch an jenen Hain, der Liebesschwüre Ort?
Plückst du von dort ein Blümelein, ist es sofort verdorrt.«
»Hol aus einem Kerker mir eine Nuß, press Wasser aus einem Stein
und Milch aus einer Junfernbrust, die nie säugt Kindelein.
Grab mir ein Grab, so lang, breit und tief, dann endet meine Klag:
Ich lege mich hinein und schlaf ein Jahr und einen Tag.«
The song with chords as a PDF
The song in Chordpro format
German lyrics © 1995 by Thesilée
Translation of the song »Cold Blows the Wind« (trad.)… Weiterlesen
Come all, you brave young rambling lads,
A warning take by me:
Come spend your nights save in your beds
And shun false company:
For by a maid was I betrayed,
And I may no longer walk free:
They forced me to the sea to go
Onboard the »Liberty«
They shipped me to a foreign shore
All in the month of may.
Me head was sick, my heart was sore,
It was a rainy day.
With brave young men, count twelve times ten,
All prisoners like me,
I learned the whip did rule the ship
They calléd »Liberty«.
The captain was a tyrant bold,
His officers the same.
The days were long, the nights were cold:
We knew who was to blame.
We would not strive to lose our lives
And live in slavery:
We slew the crew and captain, too,
And thus gained Liberty.
But though we’d won our mutiny,
We next did meet with fate,
For none, though now we all were free,
Knew how to navigate.
This lofty ship in Neptune’s grip
Was drowned nevermore for to see,
And when I died, I cursed and cried:
»O Lord, damn Liberty!«
This song can be found on the album »Garden of the Lost«
The song with chords as a PDF
The song in Chordpro format
Lyrics and tune © 1999 by Thesilée… Weiterlesen
Mein ist der Schemen, der hinter dir schleicht
Mein die Gestalt, die dem Auge ausweicht
Mein ist die Stimme, hörst du mir auch zu?
Ich bin der Jäger. Die Beute bist du.
Dein war der Hund, der zuletzt hat gebellt
Dein war der Falke, der zur Erde nun fällt
Dein war das Pferd, das nun schwarz ist von Blut –
Sag, du magst Jagen? Das find ich gut.
Mein ist der Schemen, der hinter dir schleicht
Mein die Gestalt, die dem Auge ausweicht.
Ich lasse dich rennen, bis Blut ist im Schuh
Ich bin der Jäger. Die Beute bist du.
Ich bin der Schatten vom Bär und vom Hirsch.
Ich bin der Wolf und der Fuchs auf der Pirsch.
Ich bin jedes große und kleine Getier.
Ich bin dein Jäger und gleich hinter dir.
Mein ist der Schemen, der hinter dir schleicht
Mein die Gestalt, die dem Auge ausweicht.
Mein ist die Wildnis, das letzte Tabu.
Ich bin der Jäger. Die Beute bist du.
Dein Haus hast du aus meinen Knochen erbaut,
aus meinem Blut, meinem Horn, meiner Haut.
Die Jagd war dein Spielding, dein Opfer war ich,
So warst du mein Lehrer, denn jetzt jag ich dich.
Mein ist der Schemen, der hinter dir schleicht
Mein die Gestalt, die dem Auge ausweicht.… Weiterlesen
Mine is the shade that is walking behind.
Mine are the footprints you never will find.
Mine is the voice that is calling your name.
I am the hunter. You are the game.
Yours were the hounds that will bark nevermore.
Yours was the horse that’s now dripping with gore.
Yours was the goshawk that ne’ermore will fly.
Do you like hunting? Well, so do I.
Mine is the shade that is walking behind.
Mine are the footprints you never will find.
I’ll keep you running until you’ve grown lame.
I am the hunter. You are the game.
I am the shape of the bear and the stag.
I am the fox and the wolf at your back.
I am the wild boar and I am the roe.
I am your hunter wherever you go.
Mine is the shade that is walking behind.
Mine are the footprints you never will find.
Mine is the wilderness you’ll never tame.
I am the hunter. You are the game.
Of my blood and my bones, your castle is built.
I’m every creature that ever you’ve killed.
Of hunting, you’ve taught me a lesson or two,
And well I did learn it, for now I hunt you.… Weiterlesen
Was ihr heut Garten nennt ist unser Friedhof.
Da hüpft und spielt dein Kind auf meinem Grab.
Dort wo die Büsche sind, da stehn die Steine, so alt und grau,
die Schrift verwittert, doch ich kenne sie genau.
Da stand ein Haus aus schwarzem Stein, darin wohnten wir.
Wir lebten gut, denn wir hatten Macht.
Wir herrschten über jeden Mensch, über jedes Tier
Bis dann das Feuer kam in der Nacht.
Das ist so viele Jahre her, doch nie vorbei …
Was ihr heut Garten nennt ist unser Friedhof.
Da hüpft und spielt dein Kind auf meinem Grab.
Dort wo die Büsche sind, da stehn die Steine, so alt und grau,
die Schrift verwittert, doch ich kenne sie genau.
Das Feuer kam, jedoch durch wen, das erfuhrn wir nicht,
denn es hat keiner den Tag erlebt.
Es fraß uns auf mit seinem gierigen roten Licht
Und unser Zauber war ausgewebt.
Das ist so viele Jahre her, doch nie vorbei …
Was ihr heut Garten nennt ist unser Friedhof.
Da hüpft und spielt dein Kind auf meinem Grab.
Dort wo die Büsche sind, da stehn die Steine, so alt und grau,
die Schrift verwittert, doch ich kenne sie genau.
Weil wir zur Lebzeit so böse warn, wie man sagt,
bracht uns der Tod auch nur Tod, nicht Ruh:
Man hat uns direkt aus dem Himmel wieder verjagt,
wir drehn der Hölle den Rücken zu.… Weiterlesen
You call it garden fair, but it’s our cemetary.
Your child will skip and dance upon my grave.
And where the bushes grow, you’ll find our stones, they’re so old and grey –
Their words are weathered, but I know what they do say:
The was a castle with black walls and it was our home.
We were magicians of wealth and fame.
We were the lords of every man, every beat to roam
until the night that the fires came.
It was so many years ago, yet it’s not past…
You call it garden fair, but it’s our cemetary.
Your child will skip and dance upon my grave.
And where the bushes grow, you’ll find our stones, they’re so old and grey –
Their words are weathered, but I know what they do say:
The fire came yet who did light it, we’d never learn
for no one lived till the break of day.
With greedy flames all of our skin, our bones did burn
and all our magic was cast away.
It was so many years ago, yet it’s not past…
You call it garden fair, but it’s our cemetary.
Your child will skip and dance upon my grave.… Weiterlesen